Jaki wybrać prezent?

Wybranie odpowiedniego prezentu dla bliskich, zawsze bywa kłopotliwe. Również przy okazji czyjegoś ślubu, część osób w obawie przed gafą decyduje się na kopertę. Łatwiej nam przychodzi zabranie ze sobą prezentu uniwersalnego, który warto zabrać w odwiedziny, czy w geście podziękowania. Jak można się domyślić, w Chinach jest w tej mierze parę ciekawostek.

Przy okazji ślubu, na weselu raczej nikt nie wręcza prezentów – nie ma takiego zwyczaju. Natomiast wręcza się hongbao (红包), czyli czerwone koperty, które mają symbole szczęścia (istnieje cała sieć branżowych sklepów zajmujących się tylko sprzedażą szczęśliwych kopert, kart życzeniowych etc. ), a w kopercie oczywiście na szczęście powinna znaleźć się pewna kwota pieniędzy. Z racji na to, że w Chinach przywiązuje się dużą wagę do znaczenia liczb, nie może to być dowolna kwota. Najlepiej jak zawierać będzie cyfry 6 i 8 (w uproszczeniu: 6=szczęście, 8=dobrobyt). Tak więc dobrze zabrać przynajmniej 600, lub 666 yuanów, lub inne wariacje jak 686, czy też gdy to dla nas ktoś bardzo bliski włożyć większą kwotę. Czasem zdarzają się zbiorowe hongbao, dla uniknięcia niefortunnych kwot zawierających cyfrę 4. Najlepiej też, jak nie znajdzie się 1,3,5,7  (np. 3 czasem przez zbliżone czytanie do  san (散), można odczytywać jako rozstanie). Nowożeńcy w podziękowaniu, powinni rewanżować się cukierkami, czekoladkami – wszelkimi słodkościami.

Jeśli już zdarzają się prezenty dla nowożeńców, to raczej podczas indywidualnych odwiedzin. Częściej jednak prezentuje się „przydatne” rzeczy znane z polskich wesel, zaraz po narodzinach dziecka. Rodzice narodzonego dziecka, zamiast poinformować o radosnej nowinie, wystarczy, że sprezentują rodzinie i znajomym drobne upominki: jeśli to chłopczyk to czerwone jajko, czyli hongse de dan (红色的蛋) oraz/lub kleistą kulkę ryżową, youfan (油饭); jeśli natomiast urodziła się dziewczynka to specjalnie przyrządzone ciastko dangao (蛋糕).

Warto pamiętać, że prezentując parze pałeczki czyli kuaizi (筷子),  oznacza to z naszej strony, życzenie szybkiego posiadania dziecka. Istnieje powiedzenie: kuaizi kuaizi kuaide zi (筷子筷子快得子) którego tłumaczenie brzmi śmiesznie “pałeczki, pałeczki, szybko dostaniesz dziecko”, natomiast wszystko dlatego, że pałeczki czyta się  podobnie jak „szybko; dziecko” (快 -得 - 子). Szczególnie niefortunne mogłoby to być, dla pary która już posiada dziecko. W Chinach z nielicznymi wyjątkami, „polityka jednego dziecka”, nie pozwala na posiadanie więcej niż jednej latorośli.

Raczej niefortunnym prezentem byłoby sprezentowanie koszyka owoców w którym byłaby gruszka, czyli lizi (梨子), ponieważ znak li (梨),czyta się tak samo jak li z fenli (分离),czyli rozstanie. Ta uwaga, poza zakochanymi, parą, małżeństwem dotyczy również wszelkich krewnych czy bliskich osób.

Dla odmiany bardzo trafionym prezentem jest koszyk owoców, jeśli będą tam jabłka.  Znak ping z jabłka czyli pingguo (苹果), czyta się tak samo jak ping z (平安),czyli „bezpiecznie, spokojnie”. W koszyku, może też znaleźć się pomarańcza, czyli juzi (橘子), bowiem kojarzy się z daji dali (大吉大利) -czyli życzeniem szczęścia i pomyślności.

Z bardziej nietrafionych prezentów warto nadmienić parasol. Po chińsku parasol to yusan (雨伞), a san brzmi tak samo jak „rozstać się” (散). Generalnie po prostu dla Chińczyka nie biorącego poprawki, na to, że to obcokrajowiec prezentuje parasol, oznaczać to będzie „do widzenia i niezobaczenia”.

Nie wolno też prezentować zegara zhong (钟), szczególnie osobom starszym, bowiem „sprezentować zegar”, czyta się tak samo jak songzhong (送终), czyli „oddawanie hołdu zmarłemu”. Mimo innego czytania, regułę tą rozciąga się na sprezentowanie zegarka ręcznego.

Jeśli ktoś bierze udział w jakimś meczu, zawodach czy konkursie, a nie chcielibyśmy życzyć mu przegranej, warto powstrzymać się z sprezentowaniem książki shu (书), bowiem czytanie jest takie samo jak „przegrać” (输).

Ponieważ, raczej nie wydaje mi się, by ktoś z naszego kręgu kulturowego na prezent wybrał ręcznik maojin (毛巾), to jednak warto pamiętać, że otrzymanie w prezencie ręcznika w Chinach, oznacza, że osobie która wręcza taki prezent, zmarł ktoś w rodzinie.  Uśmiech i radosne dziękowanie za wspaniały prezent, zdecydowanie nie będą wtedy na miejscu.

W studenckich realiach, życząc komuś dobrych wyników na egzaminie, warto sprezentować bułeczki baozi (包子), wraz z pierożkami ryżowymi zongzi (粽子), nieść to będzie znaczenie baozhong (包中), czyli „na pewno zdane”. Ewentualnie ciastko dangao (蛋糕) wraz z wspomnianym zongzi (粽子), co niesie znaczenie gaozhong (高中), czyli zdanie bardzo wysokim wynikiem.

Inne wyjątki prezentowe, w przyszłych wpisach.

Share on Facebook

Zostaw komentarz